FACTORS AFFECTING TRANSLATION PROCESSING TIME
Translation companies offer wide range of
translation services. Such services may include presentation translation
and audio translation services. However, the quality and accuracy as
well as the delivery of the translated documents should always be taken into
account. However, there may come a time that an urgent document is badly needed
to be translated. With this, you need to look for translation companies that
offer 24 hour translation.
But, the question with a 24 hour translation is the quality of
the translated document. Is it
accurate? In order for us to determine that the accuracy and quality would not
be compromised using such 24 hour translation
service, let us find out the factors that could affect the translation
turnaround time. Learning such would help us to know that a 24 hour translation or even a Same Day
Translation service is still accurate and can deliver a high-quality
translated document.
WORD COUNT
Calculation of the translation time is very
important especially for a 24
hour translation. The number of text of the document for translation is
the primary element in order to compute for the translation time. Word count is
the most trusted source of the amount of work to be done. But, keep in mind
that the translation companies always depend on the word count and not on the
pages. This is because the number of words per pages may vary.
EXPECTED SPEED IN
ONE HOUR AND IN ONE DAY
The average words for translation giving a
high-quality document is around 300 words per hour or about 2,500 words in a
day. So, if you are opting for a 24 hour
translation, speed ranging from a minimum of 2,000 words up to 3,000 per
day would be considerable. However, there are some 24 hour translation services that claim to translate about 6,000 to
8,000 words per day, and that’s too good to be true. In fact, it is too much
risky to go with those high numbers when you want to consider the quality of
your translated document. Still, many clients are seeking after quality of work
over the quantity delivered.
INITIAL REVIEW
PROCESS
Initially, professional translators are
making the first run of their translated document as a draft translation. This
process applies even for a 24 hour
translation service. It is not a norm for them to utilize uncommon terms or
words during their first run. So, it is
a must for experienced translators to let themselves have time for reviewing
and editing their own work. Most of them undergo some break prior to the review
process. Taking a break allows the translators to clear their mind and rest
their eyes for some time to have a clearer view.
FINAL REVIEW OF
ANOTHER TRANSLATOR
Even for a 24 hour translation, a complete second or final review of another
translator is included in the translation process. Generally, the goals for
this final checking are to see for inadvertent errors, accuracy of translation,
and to enhance wordings if necessary. Although, this step is not a must for a 24 hour translation, a review process
is still the best practice. Additionally, reviewing process is a recommended
step in the standards for language translation.
Comments
Post a Comment